Microsoft Translator Y traductor Google comparación: ¿Hay una nueva Challenger en la casa?
Artículo Contenido
- 3.1 Conversaciones en directo
- 3.2 Imagen y reconocimiento de escritura
- 3.3 Uso sin conexión
- 3.4 Y mucho más
De Microsoft Translator No es el primer servicio para tratar de hacer frente a Google en el juego traducción, pero puede ser uno de los primeros en plantear un verdadero reto para Google Translate. Fuera de la puerta, la aplicación tiene un componente Android Wear, una característica echaremos mucho de menos en su competidor, y aunque Traductor parece bastante simplista y limitada, que tiene la mayoría de las características básicas cubiertas para justificar una comparación más exhaustiva contra Translate.
Un enfoque diferente
Si bien muchas de las aplicaciones recientes de Microsoft han adoptado Diseño de materiales en su interfaz, Translator es más sutil. Tanto la bienvenida y el fondo borroso de las pantallas de traducción 'y la iconografía son modernas pero no exactamente de materiales. los Reciente y Fijado pantallas sin embargo, así como el Ajustes no caerá más en línea con material. Y las animaciones al abrir las páginas de traducción del habla o del teclado son otro detalle encantador.
Con traductor, se centra en la simplicidad y el acceso rápido a las funciones más importantes, a diferencia de Google Traducir de interfaz más abrumadora. La primera tiene un enfoque gráfico mientras que el segundo una funcional.
Pero eso no es para socavar de Google Translate IU. Olvídese de la pantalla de bienvenida y las animaciones llamativas, estás aquí para la traducción y Google lo sabe. Todas las opciones - y hay muchos - son accesibles desde la pantalla principal, y todas las traducciones que lanzan de nuevo en esa pantalla cuando haya terminado. Es a la vez rápido y eficiente.
Pero más similares de lo que parece
Se ve a un lado, Microsoft y Google tienen un entendimiento similar en cuanto a lo que se necesita en una aplicación de traducción. Ambas traducciones de voz y de texto se ofrecen prominente en las dos aplicaciones. Y si usted está utilizando o Traductor Traducir, una vez a la traducción se hace, se puede escuchar el resultado (para los idiomas soportados TTS), copiarlo, eliminarlo, lo mostrará en modo de pantalla completa (en caso de que usted está hablando con un extraño y quiere una pantalla clara sin distracciones), verlo en tu lista de traducciones recientes (si es necesario referirse a ella de nuevo), y el pin / favorita ella.
Microsoft Translator resultado a pantalla completa
Traductor Google, el gigante
Las palabras son el fuerte de Google. Una compañía de búsquedas vive y muere por conocer palabras dentro y por fuera: cómo son pronunciadas o escritas, lo que significan en diferentes contextos, y cómo se utilizan todos los idiomas. Y Google Translate muestra que la experiencia en toda la aplicación.
Conversaciones en directo
En lugar de un lenguaje sencillo la A a la traducción de la lengua B, Google ofrece una discusión en vivo entre ambos donde se detectará automáticamente el idioma hablado de los dos y traducirlo a la otra. Si vas a viajar a un país con un dialecto extraño o te encuentras en una situación en la que usted necesita para comunicarse con alguien que habla un idioma diferente, esta es la mejor cosa siguiente a tener un intérprete 24/7 siguiente vuelta y la gestión de su conversaciones.
Claro, los servicios de traducción son a menudo bastante literal e incapaz de recoger subtexto o diferentes significados de las palabras según el contexto, a diferencia de una persona, pero si usted no tiene barcos cargados de dinero para pagar por un intérprete, Traducir se acerca. La característica funciona bien más a menudo que no, aunque hay casos en los que no atribuye la sentencia hablado con el lenguaje correcto y que terminan con la transcripción más hilarante y traducción. También tuve algunos problemas técnicos en la que no se pudo iniciar el modo de conversación en vivo, a pesar de que yo estaba en la pantalla de dictado por voz.
Sin embargo peculiar, la opción está ahí, que es mejor que la traducción del discurso unidireccional de Microsoft. Ni siquiera se puede revertir los idiomas en Traductor: si elige Inglés al Francés, tendrás que usar las dos menús desplegables de nuevo para cambiar al Francés al Inglés. Eso es ridículo.
Imagen y reconocimiento de escritura
Al lado de un modo de expresión y traducciones de texto más desarrollados, Google Translate puede manejar imágenes y la escritura como entradas. Escritura tiene un beneficio limitado sobre el texto, sino que debe ser útil cuando se trata de lenguas altamente gráficas como el chino. El modo de imagen, resultado de la compra de Google de Word Lens, fue introducido a principios de este año, y le permite apuntar su cámara en cualquier signo o texto y haya que superponer las palabras traducidas se puede entender en la parte superior de los extranjeros. Es increíblemente útil para los viajeros o al leer documentos impresos - usted no tiene que preocuparse escribiéndolos en su teléfono para ver lo que significan.
Uso sin conexión
Otro de los beneficios de Google Translate es su modo sin conexión. Descargue el paquete del idioma que desea utilizar (no todos son compatibles, pero la mayoría lo son), y usted no tendrá que estar conectado para iniciar la traducción. Esto también funciona para la traducción en vivo de la cámara. En comparación, el traductor se basa únicamente en una conexión en este punto, lo que lo hace inutilizable, cuando lo que se necesita es más: durante el viaje.
Y mucho más
Hay un montón de otras características bien pensadas salpicado dentro Traducir que usted no encontrará en cualquier parte de aplicaciones de Microsoft:
- Al escribir las palabras, Traducir le dará la opción de escuchar no sólo la producción, sino también la entrada. Puede ser útil si no está seguro de cómo se pronuncia una palabra en el idioma que usted está escribiendo.
- Al lado de traducciones de copiado, Google permite que los comparta con otras aplicaciones. Traductor solamente tiene una función de copia, y no es accesible desde la página de resultados, pero sólo a partir de su Reciente lista.
Incluso copiar y borrar se ocultan ligeramente en traductor
- Mientras Traductor de Fijado traducciones funcionan como la de Google Repertorio de expresiones guardándolos para más adelante, este último también ofrece sincronizarlos a través de sus dispositivos para que pueda acceder a ellos cuando y como quieras.
- Si has elegido el idioma de entrada equivocada, Traducir será adivinar que y le preguntará si desea cambiar a la correcta.
Izquierda: Sincronización Pharasebook Correcto: Sugerido idioma de traducción
- Google tiene una inversa traducir función. Se podría pensar que es inútil ya que ya tienes la A a la B, no debe b devolverte A? Bueno, te sorprendería. Utilice esta vez y te das cuenta de que Traducir tiene mucho que aprender: todavía estropea traducciones. Yo tenía un montón de diversión con una frase de Serbia, que van y vienen y la pérdida de una palabra y el significado original con cada traducción.
Un montón de diversión se puede tener inversa traducir algo. "Tratar de esto" se convirtió en "el intento."
- Traductor Google puede manejar directamente traducciones SMS, en lugar de tener que copiar el texto de la aplicación de mensajería y pegarlo aquí.
- Traductor Google lía un diccionario con sus traducciones para palabras sueltas. Esto presenta una lista de las diferentes traducciones y sinónimos que puede utilizar posibles, y explica el hecho de que una misma palabra puede significar cosas diferentes o ser un verbo o sustantivo, adjetivo, adverbio.
Hola, Bonjour, Ciao
Hasta ahora, hemos hablado mucho sobre lo que tanto Traductora e Traducir pueden hacer, pero no hemos abordado el tema de la lo bien ellos pueden hacerlo. Eso depende tanto de los idiomas soportados y la precisión en las traducciones.
Idiomas soportados
En cuanto a los idiomas, Google tiene la sartén por el mango: soporta 90 idiomas para escribir traducciones. De éstos, 40 se puede utilizar para la traducción de voz en vivo y 26 en el modo de cámara. También hay muchos dialectos diferentes para unos pocos idiomas (árabe, chino, inglés, portugués y español) en el modo de entrada de voz.
En comparación, Microsoft de Traducir sólo admite 50 idiomas como el ingreso de texto, pero aún menos como el habla. Así que a pesar de que todavía se puede traducir a 50 idiomas en la pantalla de entrada de voz, sólo se puede traducir de 19 idiomas con variaciones dialectales limitadas de Chino, Inglés, Portugués y Español.
Otra diferencia, que puede inclinar manera la escala de Google, es que Microsoft requiere que elegir entre el cirílico y escritos serbias Latina, mientras que Google puede aceptar como entrada y dar tanto como una salida.
Dejó dos: Google acepta ya sea latino o cirílico como entrada de Serbia. Derecho de dos: Microsoft quiere que usted pueda elegir de antemano.
Si bien el balance elección favorece Google en la mayoría de los casos, ya se trate de lenguas o dialectos, hay dos casos en los que Microsoft tiene la sartén por el mango: que apoya Querétaro otomí y el maya yucateco, que se hablen en diferentes regiones de México y Belice. Traductor Google no lo hace.
Exactitud
Desde Hablo tres idiomas con fluidez (inglés, árabe y francés), me puse a probar ambas aplicaciones en diferentes configuraciones entre ellos.
Por una sola palabra, el resultado final siempre era excelente, con Google debido a su función de diccionario que le da todas las traducciones posibles. Sin embargo, ninguna de las aplicaciones logró traducir discombobulated. ¡Decir ah!
Para frases cortas, en la mayoría de los casos, usted conseguir algo que se puede utilizar para conseguir el punto a través, pero ambas aplicaciones tienen sus peculiaridades. Por ejemplo, Microsoft parece favorecer una traducción más natural, mientras que Google se pega a veces extrañamente a una muy literal: est ne Nunca se utiliza en francés, por ejemplo, siempre es nido, pero Google no parece conseguirlo.
Y entonces Microsoft a veces confundir a sus tiempos sin razón, o Google conseguiría sus plurales y singulares de todo mal estado.
Dejó dos: Plural de Google es confuso Derecho de dos: ¿Por qué cambiar de Microsoft para el tiempo pasado?
Microsoft también parecía mejor en el reconocimiento y mantenimiento de los nombres propios, como Policía Android, pero Google intentó traducirlos e incluso cambiar la capitalización.
Tanto las arreglamos para conseguir que horripilante, en "esto es tan espeluznante," medios aterrador pero sólo cuando se traduce al francés. Cuando envió a árabe, la traducción se hizo mucho más literal, y me volvió una palabra árabe que significa arrastrándose.
Izquierda, Oriente: Ambos reciben "espeluznante" derecho en francés Correcto: Pero no en árabe
Pasando a sentencias más largas con expresiones complejas, el reconocimiento de voz comenzó a tambalearse un poco más de punta de Microsoft, aunque yo no diría que es una clara victoria para los motores de transcripción de Google. Los errores se hicieron un poco más frecuente con ambos, pero como con frases cortas, el significado se realizó principalmente a través.
Con todo, y esa es mi experiencia personal de pruebas sólo tres lenguas, me gustaría poner estos dos por igual en términos de precisión de los resultados, pero me gustaría favor de Google para palabras sueltas.
Y luego está su reloj
Una característica bueno reales de Microsoft Translator es en su apoyo a Android Wear. La aplicación de desgaste es una solución independiente que tiene la mayoría de las características de la aplicación de teléfono. Usted será capaz de elegir el idioma de voz de entrada y la salida de uno, precisar el resultado y ver tanto sus traducciones recientes y cubrió todo desde su muñeca. Cuando el idioma de salida admite TTS en Traductor, usted escuchará la traducción salir de su teléfono. Eso puede ser un poco confuso, pero desde relojes de desgaste no tienen altavoces sin embargo, no se puede obtener el resultado hablado de su reloj.
Esto puede ser inmensamente útil si vas a viajar y lo que desea traducir una oración rápida. O si usted es bilingüe (o tri, tetra, etc) y que a menudo eres, como yo, el pensamiento atascado de una palabra en un idioma y con ganas de decirlo en otra: no se podía molestar a agarrar el teléfono, pero puede comprobar fácilmente la muñeca para una traducción rápida.
El problema, si usted está tratando de tener una breve conversación con una persona que habla un idioma extranjero, es el mismo que con la aplicación de teléfono Traductor: no hay manera fácil de voltear los idiomas de entrada de voz. Vas a tener que seleccionar cada idioma nuevo manualmente, y eso no es algo que va a hacer de manera realista por más de una ida y vuelta antes de querer lanzar su reloj en un volcán.
Ahora hay una cosa a tener en cuenta. Mientras Google Translate no tiene una aplicación de desgaste por sí, Google puede hacer traducciones directamente desde su muñeca. Si simplemente dice, "OK Google, traducir Estoy teniendo un gran día para el francés," o, "¿cómo se dice Usted es tan bonito en español", obtendrá una tarjeta con el resultado. En su reloj. Eso es muy útil pero limitada. No va a entender los idiomas de entrada que no sean el que usted está hablando su comando OK Google. Bueno, al menos no de una manera que yo podía imaginar.
El gigante y el retador
A pesar de su novedad, Microsoft Translator arregla para mantener la fortaleza de un buen número de frentes contra de Google Translate. La funcionalidad básica, si se trata de traducciones precisas (ish) del habla y el texto, los idiomas soportados populares, y varias opciones, está ahí y funciona según lo previsto. Si que cumple todos los requisitos que quieres en una aplicación de traducción y es el propietario de un dispositivo Android Wear, traductor debe hacer el trabajo y aún así permitir que la versatilidad de obtener resultados rápidos de su reloj mientras viaja o comunicarse con los extranjeros.
Pero la fortaleza no se mantiene mucho tiempo, y hay un punto en el que Google Translate invade el territorio de Microsoft con tanta rapidez y sangrado tan a fondo que Translator está a la izquierda y jadeando en el suelo. La variedad de idiomas soportados, funcionalidad offline, vista de la cámara, el modo de conversación en vivo, además de las muchas pequeñas características de la prima a mantener Traducir hombros (y los codos y las rodillas y los tobillos) por encima de la oferta de Microsoft. Pero no olvidemos que se trata de la primera versión del Traductor: muchas de estas características se pueden añadir más tarde.
Todo lo que queda de medir es la precisión. Ese sólo puede ser probada por usted, con tu patrón de habla, tu dialecto, y tu idioma (s). En mi caso, fue un poco siquiera coinciden, pero su situación puede ser diferente. Por suerte, ambas aplicaciones son gratuitas por lo que sólo tiene que descargar y probar por ti mismo.